В переводах зарубежных мультфильмов появилась жесткая цензура
08 мая 2026В переводах зарубежных мультфильмов появилась жесткая цензура. Издание «Время Пресс» утверждает, что требования вычищать англицизмы и «жесткие» слова выдвигают телеканалы из-за опасений получить штрафы. По словам актеров дубляжа, менять приходится даже совсем безобидные слова. Например, вместо «наггетсы» необходимо говорить «котлеты». О том, что время требует самоцензуры, «Серебряному дождю» рассказал редактор портала Film.ru Евгений Ухов:
«Я не могу сказать, что я где-то слышал о таких требованиях. Во многом сейчас, конечно, действует внутренняя самоцензура, я и за собой это замечаю. Я не могу, конечно, говорить про других, что они как-то начали писать по-другому, поступать по-другому, говорить по-другому. Лично я избегаю каких-то острых тем, избегаю некоторых выражений, некоторых фамилий, избегаю некоторых указаний на страны какие-то. Это не очень хорошо, я это понимаю, я отдаю себе в этом отчёт, но ситуация сейчас такая, что хочется быть защищённым в наше непростое время. Хотя бы вот от таких глупых нападок. При этом я не вижу, что кто-то сильно сдерживается в разговоре и меняет действительно наггетсы на котлеты. Но есть все равно напряжение, оно чувствуется и в профессиональном сообществе, и просто вообще в жизни, в разговорах есть это напряжение, мы его стараемся все обходить, как-то избегать. Ну, пока это, видимо, удаётся».



